Trabajo Tema 1 – Adquisición

 

 

 

 

Esta composición va a discutir del papel de facilitación de la lengua materna en el aprendizaje del aspecto verbal en francés, y mas precisamente de como es describido en el articulo con titulo The facilitative role of L1 influence in tense–aspect marking: A comparison of Hispanophone and Anglophone learners of French de Jesús Izquierdo y Laura Collins que fue publicado en 2008 en The Modern Language Journal. Fue muy difícil encontrar otra literatura sobre este tema preciso, y por esta razón decidí concentrarme sobre este artículo en particular y hacer una revisión critica de su contenido.

 

La investigación tiene como meta de comparar el uso del perfectivo y del imperfectivo en francés entre aprendices que tienen el español como lengua materna y otros que tienen ingles como lengua materna. Para medir eso, los autores de la investigación usaron un “cloze test”, que es un texto con palabras faltantes donde se necesita elegir entre una forma perfectiva (“passé composé” en francés) y una forma imperfectiva (“imparfait”). Después de eso, unos de los participantes de la investigación fueron sometidos a una entrevista de 20 minutos para que ellos pudieran decir mas sobre los factores que influyeron sobre las respuestas que dieron en la prueba. En esta entrevista, los participantes hispanohablantes dijeron que podían adivinar el mejor tiempo del verbo con ayuda de su conocimiento del español, mientras que para los anglófonos fue mas difícil adivinar eso. Una explicación para este fenómeno es que hay una distinción muy similar entre el perfecto y el imperfectivo en tan en francés como en español, pero esta distinción falta en inglés.

 

En lo que respecta al fondo de la investigación, fue claro por mucho tiempo que la adquisición de las competencias relacionadas a los tiempos verbales tiene unas características. Primero, el articulo nos dice que es conocido que la adquisición del perfectivo en francés por aprendices de L2 viene antes de la adquisición del imperfectivo. Segundo, que los aprendices usan esos tiempos diferentemente según el tipo de verbo. Sobre este segundo punto, el conocimiento anterior fue que, en la mayoridad de los casos, el perfectivo esta usado mucho para los verbos dinámicos y el imperfectivo para pocos verbos estativos. Una nota importante sobre eso es que pienso que estaban hablando específicamente de aprendices anglófonos en esta parte, de lo contrario sería contradictorio con las partes iniciales del articulo. Estas predicciones también coinciden con la hipótesis conocida en inglés como “aspect hypothesis”, que dice que la adquisición del perfectivo y del imperfectivo son influenciadas por propiedades semánticas de cualquier verbo.

 

La pregunta de investigación en este articulo es si la presencia de la distinción aspectual entre el perfectivo y el imperfectivo en la L1 puede ayudar con la adquisición de estas mismas formas en la L2.

 

 

 

  1. I) Descripción de la investigación y desarrollo de hipótesis

 

En esta investigación los autores tomaron una muestra de 77 participantes, con 46 anglófonos y 31 hispanohablantes. Los anglófonos estaban asistiendo a clases de francés en una universidad de Montreal, una ciudad con una mayoridad de habitantes que hablan francés como L1, y los hispanohablantes tenían clases de francés en una universidad en México. De estos 77, los autores seleccionaron 32 de los anglófonos y 28 de los hispanohablantes siguiendo la información lingüística que ellos dieron para intentar de borrar las diferencias de acceso al francés en el entorno de estudios. El articulo dice que los participantes fueron todos similares en su uso del francés afuera del aula. Fue importante para los investigadores tener un grupo con un nivel de habilidad homogéneo para esta investigación. Con algunas otras pruebas, una de habilidad general y una de habilidad específicamente sobre el tema de la distinción entre el imperfectivo y el perfectivo, la muestra fue reducida a 17 hispanohablantes y 15 anglófonos que fueron sometidos al “cloze test”. Las hipótesis utilizadas para contestar la pregunta de la investigación fueron las siguientes: Primero, que los hispanohablantes no tendrían una preferencia por el perfectivo sobre el imperfectivo en francés; y segundo que el uso de “TAM markers” sería menos influenciado por aspecto lexical para los hispanohablantes que para los anglófonos.

 

El “cloze test” fue una prueba consistiendo en frases con verbos en forma infinitiva que tenían que ser escritos en un espacio blanco, y los participantes tenían que adivinar si necesitaron usar la forma perfectiva o la forma imperfectiva del verbo. También fue hecho por unos hablantes nativos de francés para asegurarse que los resultados serán de confianza, y errores relacionadas con otras cosas como la concordancia del verbo con el sujeto y el uso de los auxiliares être y avoir fueron ignoradas. Los francófonos dijeron que, en unos casos, la forma imperfectiva y la forma perfectiva pudieron ser correctas en el mismo tiempo, pero que dieron una significación diferente a la frase en la prueba.

 

Después de esta prueba, entrevistas fueron conducidas con 8 de los hispanohablantes y 11 de los anglófonos, directo en seguida del “cloze test”, lo que es importante para evitar que los participantes olviden sus respuestas. El principal meta de esta parte del experimento fue de pedir a los participantes cual fue su motivación para las respuestas que dieron, y así contestar la otra parte de la pregunta, para saber si la L1 puede tener una influenza positiva sobre la adquisición del aspecto verbal en la L2. Para ayudarles a contestar en esta entrevista, esta fue conducida en la lengua materna de cada participante, mostrando a las partes sobre aquellas contestaron y pidiéndolos que fue la razón para cada respuesta.

 

En cuanto a los resultados, el estudio del “cloze test” se queda focalizado sobre cuatro tipos de verbo: verbos estativos (stative), verbos de actividad (activity), verbos de realización (accomplishment), y verbos de ejecución (achievement). Es importante notar que no estoy seguro del uso de esos términos en español, así pongo la traducción inglesa.

 

Los anglófonos usaron mucho más el perfectivo para los verbos de ejecución, seguido en este orden por los verbos de realización, de actividad, y los estativos. Los verbos estativos y de actividad fueron los en que usaron mas el imperfectivo que el perfectivo. Eso significa que usaron el perfectivo mas para los verbos télicos que para los otros tipos de verbo durativos. Los hispanohablantes mostraron la misma propensión de usar mas el perfectivo para los verbos de ejecución, y luego los otros verbos (los durativos). Eso no es sorprendente, porque tenían adquisición anterior y saben también como los anglófonos cuando el perfectivo es obligatorio, pero lo usaron mucho menos que los anglófonos para los verbos de ejecución y un poco menos para los otros tipos de verbo. Además, la preferencia que tienen para el perfectivo sobre el imperfectivo es muy pequeña para los verbos de realización, cuando es una preferencia más grande para los anglófonos. Con eso, podemos establecer que los anglófonos tienen sin dudas una preferencia mas grande para el uso del perfectivo comparado con los hispanohablantes. Por otra parte, los resultados del “cloze test” mostraron también que no tenían una preferencia para el perfectivo sobre el imperfectivo y que usaron los dos tiempos de manera justa en proporciones similares. Además, el “cloze test” mostró también que los anglófonos utilizaron mas el perfectivo con respecto al tipo de verbo y de esta manera los investigadores pudieron concluir que la dimensión lexical de los verbos (o tal vez también del contexto de la frase) influye mucho mas los anglófonos que los hispanohablantes, que mostraron más uso correcto del imperfectivo para los verbos estativos y télicos, cuando los anglófonos eran mas correctos en el uso del perfectivo en contextos donde es obligatorio.

 

En lo que respecta a las entrevistas, estas mostraron que los participantes hispanohablantes, cuando se les preguntó una explicación para sus respuestas, contestaron muchas veces que contestaron de una manera o otra porque es de la misma manera que sería en español, lo que muestra que se refirieron mucho a su conocimiento de L1. Efectivamente, la tabla (3) en el articulo muestra que la referencia a la L1 y el “form-function mapping” (elección de una forma según el conocimiento del propósito de la forma) fueron los dos mas importantes factores con mucho para explicar las respuestas de los hispano hablantes. Al contrario, los anglófonos usaron más las reglas pedagógicas y el aspecto lexical, mas precisamente su interacción con el aspecto gramatical, para elegir una forma, y dieron contestas durante la entrevista que indican que contestaron de una manera porque habían aprendido que con un tipo de verbo particular se necesita utilizar una forma particular.

 

 

 

  1. II) Critica y discusión sobre la investigación

 

Primeramente, el articulo dice en la introducción que este tipo de investigación es una cosa un poco nueva, porque no había mucha documentación sobre los factores positivos de la influenza de la L1 en la adquisición de una L2. Desde un punto de vista de un inexperto, sería fácil decir que el conocimiento del español puede ofrecer mucha ayuda en el aprendizaje del francés, por lo menos mucho mas que el conocimiento del inglés. Pero la investigación va un poco mas lejos que eso, y por esta razón, podemos decir que es original y innovadora en este dominio de estudio porque una hipótesis, aún cuando existe desde mucho tiempo y la respuesta a la pregunta puede parecer obvia, siempre tiene que ser probada. Eso es aún más verdad aquí porque lo que pareció obvio no es enteramente verdad porque la L1 ayudó a los hispanohablantes solo sobre unos tipos de verbo. Las dos hipótesis de la investigación fueron muy bien entrelazadas y muy informativas para contestar la pregunta inicial.

 

En segundo lugar, pienso que tal vez hay una pequeña falla en la metodología. Esta imperfección se queda en el hecho que los participantes de los dos grupos, como ya he dicho, no fueron en condiciones de aprendizaje perfectamente idénticas. Eso es porque los anglófonos fueron en un entorno donde el idioma principal es el francés, aunque es posible vivir en Montreal sin hablar francés en toda su vida, pero hay mucha exposición pasiva al francés todavía, lo qué pude ver por mi mismo habiendo vivido allá. Aún si los investigadores intentaron de reducir los efectos de esta diferencia, me parece que no es posible borrarlos enteramente porque de esta manera la muestra no es tan homogénea como tal vez puede ser.

 

No obstante, las hipótesis y las contestas a estas que produjeron fueron el perfecto medio para demostrar que el conocimiento resultando de la L1 puede ayudar de manera significante, y de esta manera teniendo en cuenta la pregunta de la investigación, fueron muy pertinentes.

 

Un punto que puede ser interesante es hacer una conexión con el articulo de Kanwit que presentí la semana pasada con Lotte, sobre todo la parte sobre la diferencia de adquisición del imperfectivo y del pretérito, porque en español el pretérito se usa mucho al contrario del francés que casi nunca lo usa, con la exclusión de la lengua escrita en un contexto narrativo.

 

Otra cosa sobre el punto anterior, que la investigación ignora también, es que en el caso de una parte del “cloze test” (con el titulo “situation 13”), lo que es escrito es una narración, y es posible usar otros tiempos como el pretérito, o “passé simple” en francés, y en una de las fallas en el texto, el tiempo que necesita estar usado es el presente del indicativo (por ejemplo: …décision que nous regrettons maintenant). Eso puede mostrar que los tiempos obligatorios a veces no son tan obligatorios como los investigadores pensaron en algunos casos. Del otro lado, el “cloze test” puede ser una buena idea para contestar esta hipótesis.

 

Una idea que sería muy interesante teniendo esto en cuenta podría ser de hacer la misma medida también con hablantes nativos de italiano, por ejemplo, porque en italiano el uso de los tiempos se acerca más a lo del francés que el uso en español, con mucho menos pretérito en la lengua oral. Tal vez podría ser si eso fue hecho que la pregunta de investigación sería mejor contestada, porque pienso sin dudas, que la adquisición de los tiempos por hablantes de italiano sería aún más acerca del uso correcto en francés por esta razón.

 

 

Conclusión

 

La primera hipótesis según la cual los hispanohablantes no van a mostrar una preferencia para el perfectivo sobre el imperfectivo, sobre todo comparado con los anglófonos, fue validada por las respuestas provocadas en el “cloze test” que también mostraron que la ocuración del uso correcto de los dos tiempos fue casi el mismo para los dos, lo que fue crucial para contestar la pregunta de la investigación.

 

La segunda hipótesis según la cual los anglófonos usan más el aspecto lexical para decidir del uso del perfectivo fue también correcta, como fue mostrado por el hecho que en el “cloze test” se encuentra una indicación que el aspecto lexical del verbo fue crucial para influir sobre las contestas que dieron. Además, los resultados de la segunda parte de la investigación, que es la entrevista, confirmaron este porque afirmaron que los hispanohablantes piensan más con su L1 para contestar preguntas de tiempo en francés, mientras que los anglófonos al contrario decidieron mas siguiendo reglas pedagógicas adquiridas antes y tienen por eso un pensamiento más dogmático.

 

Teniendo en cuenta que las dos hipótesis fueron validadas, y que perfectamente ayudan a contestar la pregunta inicial de la investigación, los autores concluyeron que primero, es verdad que los hispano hablantes no tienen una preferencia para el perfectivo, y que segundo, los anglófonos dependen más sobre el aspecto lexical para elegir el tiempo que les parece correcto. Eso les permitió decir que, en efecto, la L1 de los hispanohablantes les ayudó para elegir la respuesta correcta para una parte de los verbos. De esta manera, podemos decir que tenían razón, aunque no es verdad sobre todos los tipos de verbo, todavía demostrando que la L1 es una fuente de ayuda cuando a la adquisición de los tiempos en la L2.

 

Pienso que la idea de un “cloze test” es la mejor manera de provocar las respuestas necesarias y la entrevista siguiendo permite contestar las preguntas de la investigación. Además, esta combinación de investigación cualitativa y cuantitativa me parece una manera muy completa de investigar diferencias de adquisición de fenómenos gramáticos entre dos grupos con diferentes L1, aunque como ya he dicho pienso que hay pequeñas fallas en la metodología y la investigación podría hacer tal vez un poco más para que los grupos tienen menos diferencias que pueden influir sobre los resultados. Específicamente, el entorno de aprendizaje podría ser más similar que lo que era aquí. Una muestra con hablantes de italiano, con propósito de usar un grupo que hablan un idioma aún más acerca del francés sobre este tema particular, sería también una buena idea.

 

Para terminar, diré que sobre un tema muy especifico como este en que hay muy poca literatura, esta investigación es de muy buena cualidad para demostrar lo que parece obvio pero que no es así en realidad, porque la manera en que las hipótesis se construyen y la manera como la investigación efectiva fueron ejecutadas para contestar la pregunta inicial fueron muy bien pensadas.

 

Referencias:

Izquierdo, Jesús, & Collins, Laura. (2008). The Facilitative Role of L1 Influence in Tense-Aspect Marking: A Comparison of Hispanophone and Anglophone Learners of French. The Modern Language Journal (Boulder, Colo.), 92(3), 350-368.